American Spanish vs. Spain’s Spanish

"Real Academia Española" - by Um gaúcho na Catalunha

Since I’ve been using computers and read blogs, forums and other sites, I have always seen the difference between an english site and a spanish one (talking about language), but also, I’ve seen differences between spanish sites. As so, American spanish is different from Spain’s spanish. So reading (and obviously, listening) American spanish is normal and easy for me, as I’m from Venezuela. Yet Spain’s spanish keeps being kind of weird to listen to, not only they speak different, but have also a lot of idioms that we don’t have, adding words to our lexicon, and changing ours by theirs. Sure, they were talking spanish before we did, but still, for us, American spanish is spanish, as Spain’s spanish is, too.

Now, talking about different spanish dialects online, what I saw as a child and still see on different websites and forums is that Spanish people (from Spain) are always arguing with American spanish speakers about which Spanish is the real Spanish. How dumb is that?

Spanish is supposed to be the same, here, and in mars, same words and same syntax, yet there are different “invented” words, or idioms related to specific regions. Even in pronunciation the sound of the letters “c”, “s” and “z” are different in Spain, while they sound exactly the same in America. Spanish from Mexico is quite different from Argentine spanish, or Venezuelan, or Colombian, or god, Caribbean.

Bakuman. Random Page.

You tell me how is it Bakuman erotic, violent or simple, in any way?

So, it becomes a little difficult to know which is the right spanish. And no, I don’t trust the Royal Spanish Academy. Not since the last news: they included “Manga” as a) a genre of comics, b) of simple drawings c) of erotic, violent and fantasy topics. So a) It’s not a genre, it is just comic from japan, as Manga means comic in japanese; b) Have you ever read manga? Do you know about seinen? for god’s sake… c) F’ you! Damn stereotypes, manga is comic, and as far as I can see comic can be, and is, way more than just erotic, violent and fantasy, as there are specific genres for that!… And Royal Spanish Academy, please stop copying from the Oxford dictionary. Sincerely, the otaku community…

Got a little off-topic. Venezuelan spanish is even different west from east, north from south; but it is as different as any country could be. And yes, I’m against all those spanish (from Spain) commenters who say american spanish is ruining the Royal spanish. We are not. Because, as they could see, their own country, as small as it can be, has (I bet) more different dialects than Venezuela, that are not even in the Royal dictionary. So please, stop believing you’re right, and be tolerant.

And no, I’m not against spanish people (I could say I’m kind of half spanish…), I’m just against those who post ridiculous comments on some pages, or forums, regarding the writing’s dialect, or the accent in some translations of TV shows/movies. Please, stop.

It’s really annoying to read really interesting articles and expect interesting comments and just finding stupid arguments. Spain people as well as American people start the arguments and have them going until some moderator close comments, or start deleting them, so they could shut up. This is ugly; we’re supposed to be tolerant. I know there’s still a lot of racism out there, but how is it possible that online, where nobody is supposed to be “special”, specially as a commenter, arguments start developing a domino effect against an overseas spanish region? It’s just ridiculous.

Probably the most stupid part about this whole thing is that I’m writing this in English. Perhaps trying to share this thoughts with english communities… Or not… Anyway, if you have any comment leave a reply, I’d be nice to know what you think about this.